понедельник, 18 июня 2012 г.

Экскурс в Библию.К ФИЛИППИЙЦАМ.

Флёново.Мозаика Храма Святого Духа.
Я читаю на русском несколько переводов Нового Завета.И то , что может быть было непонятным для понимания - становится чётким и ясным.
Для сравнения возьмём Послание ФилипПийцам 4 гл. 8 стих и сравним .

Вот как это звучит в современном переводе -


В заключение, братья, скажу: помышляйте о том, что истинно, благородно, правильно, непорочно, достойно восхищения и приятно, обо всём достойном и похвальном



А это в синодальном -
Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.




Перевод РБО. Радостная Весть  - Как здесь удобоваримо....-


И еще, братья, пожалуйста, всегда направляйте свои мысли на то, что истинно, что достойно, что справедливо, что целомудренно, что приятно и восхитительно, что нравственно и достойно похвалы.



Для полноты картины перевод на украинском Український переклад І. Огієнка   (очень люблю этот язык) -


Наостанку, браття, що тільки правдиве, що тільки чесне, що тільки праведне, що тільки чисте, що тільки любе, що тільки гідне хвали, коли яка чеснота, коли яка похвала, думайте про це!



И завершим исследование на английском... это не менее познавательно American Standard -
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

Комментариев нет:

Отправить комментарий